Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِن جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم Transliteration Wa-in janah oo lil ssalmi fai jnah laha watawakkal AAala Alla hi innahu huwa al ssameeAAu alAAaleemu Transliteration-2 wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And if they incline to peace, then you (also) incline to it, and put (your) trust in Allah. Indeed, He (is) All-Hearer, All-Knower.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing M. M. Pickthall And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things) Shakir And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing Wahiduddin Khan Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing Dr. Laleh Bakhtiar And if they tended towards peace, then, tend thou towards it and put thy trust in God. Truly, He is The Hearing, The Knowing. T.B.Irving If they should incline to peace, then incline to it too and rely on God. He is Alert, Aware. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing. Safi Kaskas But if they incline towards peace, you incline to it as well and place your trust in God. He alone is All-Hearing, All-Knowing. Abdul Hye But if they incline towards peace, you also incline to it, and trust in Allah. Surely, He is All-Hearer, All-Knower. The Study Quran And if they incline toward peace, incline thou toward it, and trust in God. Truly He is the Hearing, the Knowing [The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable Abdel Haleem But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing Abdul Majid Daryabadi And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower Ahmed Ali But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything Aisha Bewley If they incline to peace, you too incline to it, and put your trust in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing. Ali Ünal And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing Ali Quli Qara'i And if they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing Hamid S. Aziz But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower Muhammad Mahmoud Ghali And in case they are bent on submission, then be bent on it and put your trust in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing Muhammad Sarwar If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing Muhammad Taqi Usmani And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing Shabbir Ahmed When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower Syed Vickar Ahamed But if the enemy shows willingness towards peace, you (also) show willingness towards peace, and trust in Allah: Verily, He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem) Umm Muhammad (Sahih International) And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing Farook Malik If the enemy is inclined towards peace, do make peace with them, and put your trust in Allah. He is the One Who hears all , knows all Dr. Munir Munshey If they _ (the enemies) _ seem inclined to make peace, then you too should lean towards it. Place your trust in Allah. Indeed, He is all-Hearing, and all-Knowing Dr. Kamal Omar And if they inclined to peace, then you incline for it and put (your) trust in Allah. Verily, He: He is the All-Hearer, the All-Knower Talal A. Itani (new translation) But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower Maududi If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing Ali Bakhtiari Nejad And if they incline to peace, then you incline to it too, and trust in God. Indeed He hears all and knows all A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if the enemy reaches out for peace, you should reach out for peace, and trust in God, for He is One who hears and knows all things Musharraf Hussain However, if they incline towards peace you incline towards it, and put your trust in Allah. He is the Hearer, the Knower. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable. Mohammad Shafi And if they incline towards peace, then incline towards it and trust in Allah. HE does indeed listen, know
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian If your enemies resort to peace, you should incline to peace too. Put your trust in God as He hears everything and knows everything Faridul Haque And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing Hasan Al-Fatih Qaribullah If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing Maulana Muhammad Ali And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower Muhammad Ahmed - Samira And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable Sher Ali And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in ALLAH. Surely, it is HE Who is All-Hearing, All-Knowing Rashad Khalifa If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they incline towards peace, then incline you also and put trust in Allah. Undoubtedly, He is the One Hearing, Knowing Amatul Rahman Omar And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if they (the combatant or hostile disbelievers) incline to peace and reconciliation, you also incline to it and put your trust in Allah. Surely, He alone is All-Hearing, All-Knowing Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing Edward Henry Palmer But if they incline to peace, incline thou to it too, and rely upon God; verily, He both hears and knows George Sale And if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth John Medows Rodwell And if they lean to peace, lean thou also to it; and put thy trust in God: for He is the Hearing, the Knowing N J Dawood (2014) If they incline to peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely He it is who hears all and knows all
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto If (your enemy) inclines toward peace, you must also incline toward (peace), and trust in Allah. Truly, He is All-hearing, the All-knowing. Sayyid Qutb If they incline to peace, then incline you to it as well, and place your trust in God. He alone hears all and knows all. Ahmed Hulusi If they incline towards peace, then incline also (to make peace)! Rely upon Allah (hold Allah as your representative, trust that the Name Wakil in your essence will fulfill its function)! For He is the Sami, the Aleem. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if they incline to peace, then you (too) incline to it and put your trust in Allah; verily He is the All-Hearing, the All-Knowing Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If they incline to reconcile themselves with their own hearts and with Allah and make peace, then be willing to incline thereto, and put your trust in Allah; He is AL-Sami' (Omnipresent) with unlimited audition, and AL-'Alim Mir Aneesuddin And if they incline to peace, then you (too) incline to it, and trust in Allah, He is certainly the Hearing, the Knowing.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...